演歌第3840首-都はるみ的日文演歌─草枕─露宿
草枕(くさまくら)
露宿
作詞:吉田旺
作曲:徳久広司
原唱:都はるみ
發行:1995
翻譯:林技師
やるせぬ=形容詞的やるせぬ=遣る瀨ぬ是鬱悶不樂,而同樣有『這淺水灘的瀨』之『逢う瀬』是什麼呢?你想都想不到的密會,有關瀬的其他的名詞除了瀨戶內海外,分別為:帰る瀬もない、瀬音、年の瀬、立つ瀬、瀬の瀬、早瀬、沈む瀬,分別為無家可歸、急流聲、年末、立足點、淺灘中、急流、退路。
行きくれて=行く的五段活用動詞語尾第三段く,改第二段き成中止形,可轉成名詞行き+呉れる,る直接刪掉+て成連用形=(給我)離我而去,而為什麼『給』的日文是呉れる?乃呉為中國的吳國也,吳國指春秋時代的吳泰伯吳國、三國的孫權吳國,或五代十國的楊行密吳國,反正日本由外國來的東西皆稱吳,如吳服(和服)、吳竹等。又有娛樂之說也稱吳,另有一特別說法為:『吳』字體是一個人的大頭,其身體很愉快地搖動著,此象形文字便引申為給我快樂、給我中國來的舶來品為給我之意思
本曲歌詞第二段第二列『咲かず終(じま)いの』對於學了很多年日文的人仍然看不懂,就算查字典也像斗大的饅頭,不知何處下口一樣,也不知在字典上要從何查起,且終い的注音,您可能也以為是おわい 其實是しまい,那為何又唸成じまい呢?所以日文是世界上最難的語言,並相當難纏,此時你就該想到本網站才能為你做完全的解答與分析,蓋『咲かず終いの』=咲かず仕舞いの=咲く的五段活用動詞語尾第三段く,改第一段か+否定詞ず+完成助動詞仕舞う的五段活用動詞之語尾第三段う,改第二段い成中止形以轉成名詞仕舞い+の(的)=沒有綻放完成的...,請特別注意仕舞い(或終い)的し要如以下所解析的,變音成濁音(請諒解日本是轉音、變音、破音字的大國),且仕舞う在擔任助動詞的腳色裏,相當於中文之『掉了或完成了』的意味。
日文是轉音、變音、破音字的語言大國,茲以轉音為例:いいの(可以了、沒關係)轉音成いいん,變音則私は唸成wa da si wa,ha則變音為wa,而五十音中的た、て、と在正常狀態是唸ta、te、to,但在詞句裏非排在第一個字母時,要變音成da、de、do,而連接詞的と(與...)永遠變音而唸do,並不唸to,請大家要特別注意,以本曲歌詞為例:『はぐれて』的て、『行(ゆ)きくれて』的て、『ひりひりと』的と、『しみわたる』的た、『とめどなく』的と(請注意:唸to)、『歳月(としつき)の』的と(請注意:唸to)、『人(ひと)』的と、『旅路(たびじ)の』的た(請注意:唸ta)、『抱(いだ)くとき』的と(因排在獨立的單字とき之首,所以請注意:唸to)等,歌手都春美的咬字都很清晰,可以很清楚地聽出日語變音之所在。
至於破音字的唸法如抱く、夜雨,您認為注音為抱(だ)く、夜雨(よあめ),那您就錯了,係唱成破音的抱(いだ)く、夜雨(よさめ)才對,下列即是典型的例子:
本曲歌詞中咲かず終いの的終、傷口的口、止(と)め処(ど)なく的処、しみじみ的第二個しみ,本來分別唸清音的しま、くち、と、しみ,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的じま、ぐち、ど、じみ,誰叫你要當老二,當老大(排在前面)就不會變濁音。
本部落格有些歌曲翻譯,痞克邦有不同的數人整個搬過去,連不小心打字錯誤也照抄不誤,況且編排得亂七八糟,盜複印的證據已非常明顯,已經完全不尊重本人的翻譯權,本人保留法律追訴權,有些詞句很深,看你如何到法庭去向法官解釋你是否真正理解詞句的意義!
*****各位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右上角的三個廣告一下,林技師便會有充足的經費買正版的CD,以找到失去的歌詞,廣告要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好反省,以促進司法革新,因此各位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了! 林技師在此向大家拜託了*****,請注意網頁中間的廣告不是林技師的,雖然都一樣,但靠右邊直立的,才是屬於林技師的,請不要點錯。 |
*****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣檢察署的腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,希望觀眾按下喜歡鍵)*****
*****隨意窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並非本部落格如此安排,敬請諒解,請大家忍耐一下。***** |
影片(都はるみ演唱)提供者:kazu1spxさん
人(ひと)の世(よ)の夢(ゆめ)に在人世間的夢境裏
はぐれて 行(ゆ)きくれて失散並離我而去
孤(ひとり)りつぐ酒(さけ) ひりひりと獨自一個人酌酒 在憔悴的胸前刺痛刺痛地
やつれた胸(むね)に 傷口(きずぐち)に只有在傷口上不禁哭了起來
泣(な)けよとばかりに しみわたる而直透心脾罷了
振(ふ)りむけば一回頭看時
咲(さ)かず終(じま)いの 恋(こい)いくつ終究是綻放不了的好幾個戀情
みれんほろほろ 盃(さかずき)に依戀不捨之情的淚水簌簌地掉落 在酒杯中
おもかげ浮(う)かべ のみほせば浮現出你的面容 於是一飲而盡時
やるせぬ想(おも)いよ とめどなく鬱悶不樂的思念唷 可就沒完沒了
歳月(としつき)の歲月就這樣地流逝了
流(なが)れ行(ゆ)くまま 流れ去(さ)る一去不回頭
人(ひと)の旅路(たびじ)の 儚(はかな)さを懷抱著銘感五內的
身(み)にしみじみと 抱(いだ)くとき人們旅程之短暫虛無感時(倒裝句)
侘(わび)しや夜雨(よさめ)の 草枕(くさまくら)就露宿冷清的夜雨中吧
*****生字註解在補寫中*****はぐれて=逸れるて;つぐ=;やつれた=窶れるた;注ぐ;やつれた=窶れるた;泣けよと=泣ける+感嘆詞よ+と
ily: 標楷體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman';">;侘しや=侘しい